Linguiste sous la plume
Il y a quelque temps de cela, je suis tombée sur un livre traduit de l’islandais, Éden, une fiction de Auður Ava Ólafsdóttir. Dans cette histoire, on suit le personnage principal, une linguiste professionnelle qui voyage à divers moments pour des réunions, des colloques linguistiques de langues quasi en voie d’extinction, qui travaille au département des langues et qui effectue de la révision de textes, de livres… Ainsi, l’on nous dresse le portrait d’une personne œuvrant dans ce domaine. J’ai personnellement aimé l’histoire, qui ne s’en tient point qu’au niveau langagier, tant s’en faut ! Bien qu’il s’agisse d’une fiction, j’ai appris bien des choses sur la réalité du fonctionnement de ces dits colloques entre linguistes de par le monde, en lien avec l’UNESCO et ces organes. On nous montre également la facette du personnage décrivant ces tâches de révision entre éditeur, réviseur et auteur. Le tout est dans un cadre d’une langue vivement parlée par un certain nombre de locuteurs, mais non pas au point d’être la sommité tel l’anglais. On nous dépeint le contexte de dur labeur pour la préservation de ce qui est local, et ce, à plus d’un niveau. A priori, l’histoire peut sembler platonique, mais elle est rafraîchissante sur les perspectives ! Bonne lecture !

Commentaires
Publier un commentaire